DATOS
Título: Sweeney Todd. El collar de perlas
Autor: James Malcom Rymer
Título y Año originales: The String of Pearls / 1846-1847
Título y Año originales: The String of Pearls / 1846-1847
Editorial: La Biblioteca de Cárfax
Colección: nº 2
Páginas: 369
Edición: 04/2017 (Primera)
ISBN: 9788494668210
Precio: 22,95€
Sinopsis:
Sweeney Todd hace su debut literario en esta novela, publicada por entregas, los penny dreadfuls, entre noviembre de 1846 y marzo de 1847.
La influencia literaria de este personaje ha sido amplia, y gracias al musical del compositor Stephen Sondheim en 1979, pasó a formar parte de la cultura popular moderna. La historia ha sido llevada al cine en múltiples ocasiones, la más reciente, basada en el mencionado musical de Broadway, fue la adaptación de Tim Burton en 2007, con Johnny Depp encarnando al despiadado barbero.
Sweeney Todd hace su debut literario en esta novela, publicada por entregas, los penny dreadfuls, entre noviembre de 1846 y marzo de 1847.
La influencia literaria de este personaje ha sido amplia, y gracias al musical del compositor Stephen Sondheim en 1979, pasó a formar parte de la cultura popular moderna. La historia ha sido llevada al cine en múltiples ocasiones, la más reciente, basada en el mencionado musical de Broadway, fue la adaptación de Tim Burton en 2007, con Johnny Depp encarnando al despiadado barbero.
OPINIÓN
Valoración (sobre 5): 💀 💀 💀 💀
Lectura: Del 28/04/2017 al 18/05/2017
Opinión:
Interesante y amena la lectura de este clásico del terror de mitad del s.XIX: Sweeney Todd. El collar de perlas. Una agradable parada en esa literatura habitualmente tan olvidada per las actuales editoriales y de revote por los lectores del s.XXI.
Interesante y amena la lectura de este clásico del terror de mitad del s.XIX: Sweeney Todd. El collar de perlas. Una agradable parada en esa literatura habitualmente tan olvidada per las actuales editoriales y de revote por los lectores del s.XXI.
Me animé a leérmelo porqué era la típica historia clásica
que has visto en mil adaptaciones cinematográficas o teatrales pero que nunca
has tenido la oportunidad o ni te has planteado de leerte su libro. Y ha sido con
la segunda publicación de la nueva editorial La Biblioteca de Cárfax que
finalmente he podido saciar mi curiosidad.
Primero de todo destacaría la excelente traducción llevada a cabo por Alberto Chessa.
Ha actualizado un poco el estilo original escrito hace casi dos siglos para que
los lectores actuales puedan disfrutarlo más y mejor, más acorde con nuestros
gustos. Un gran acierto que hace más asequible y apetecible esta obra, que de
otra manera a lo mejor se nos haría más cuesta arriba de afrontar con su estilo
original. Con todo, conserva gran parte de ese aire victoriano que te lleva a esa época igualmente.
Se agradecen las
diversas notas a pies de página para puntualizar ciertas licencias de
traducción o apuntes geográficos e históricos que venían al caso. Por si esto
no fuera suficiente al final del libro hay un ensayo suyo explicando el origen
de la novela y a la vez como afrontó la nada fácil traducción de Sweeney Todd.
Creo que es un merecido reconocimiento haberle
dado voz al traductor y brindarle al lector la oportunidad de descubrir aspectos
adicionales e interesantes sobre esta novela, que de otra forma se nos hubieran
pasado por alto o no nos habríamos molestado en buscar en la red.
Por lo que concierne a la obra en sí decir que la historia
la he vivido como si fuera casi una obra de teatro de la época, con sus
diálogos grandilocuentes, sus personajes estereotipados. Supongo que las
innumerables y conocidas adaptaciones que
se han hecho me han influenciado un poco para verlo de esta forma, estilo a
parte.
Cabe matizar que aquí el terror que encontraréis se plasma de forma indirecta a
través de la intriga, las sospechas de lo que puede haber pasado y sobretodo de
los maquiavélicos y desalmados personajes que forman esta historia. No
encontraremos escenas explícitas ni mucho menos gores como a lo mejor uno podría
esperar por la sinopsis. Nada más lejos de la realidad. Pero no por eso no deja
de ser del género aunque sea una versión más light, más cercana al thriller,
más teatral. Ahora algunos pasajes realmente te pondrán los pelos de punta, como los sucesos en la iglesia de Dunstan o las atrocidades que se perpetran en el manicómio de Peckham Rye, por poner solo dos ejemplos!
El personaje de Sweeney Tood gana
peso y protagonismo en el último tercio de la novela y para mi es cuando la
historia se vuelve más interesante y oscura. Antes, la trama discurría por unos
derroteros de indagaciones de los diferentes personajes alrededor de la desaparición
del amado de Johanna que era distraída pero donde el terror brillaba por su ausencia o como mucho estaba en un segundo
plano.
Los capítulos cortos (no sé si correspondientes a los diferentes
pennydreafuls que iban saliendo periódicamente) hace que se su lectura sea
rápida, aprovechable para leer en ratos muertos. La historia se narra
principalmente a través de los diálogos y en cambio las descripciones son más
bien escasas, hay múltiples cambios de personajes, escenarios. y sub-tramas. Todo muy
dinámico, sin darle tregua al lector. Con todo eso las casi 400 páginas al
final se quedan en nada, pues pasan volando (hasta para un lector tan lento como un
servidor). Era, como muy bien explica Alberto Chessa en el citado ensayo final,
el estilo usado en esos pennydreafuls. Una especie de literatura pulp del s.XIX
para hacer un símil con lo más cercano que tenemos.
El desenlace es trepidante y destapa y confirma todo horror
que rodeaba el caso del barbero asesino de Sweeney Todd. Todo muy bien traído.
La guinda del pastel la pone el ya mencionado ensayo final
del traductor. Me ha gustado mucho
leérmelo. Ojalá hubiera más ensayos como este en otras novelas.
La
edición del libro es inmejorable. Me gusta el formato del libro, de 20x14 cms,
a medio camino entre uno de bolsillo y el formato de rústica habitual. Lo hace
muy manejable y con suficiente espacio para unas páginas y un tamaño de letra
correctas. Además el papel y la impresión son de excelente calidad.
Del
diseño de las portadas destacaría dos cosas.
La primera es la potente y genial ilustración. La imagen hace bueno el dicho de una imagen vale más que mil palabras.
La primera es la potente y genial ilustración. La imagen hace bueno el dicho de una imagen vale más que mil palabras.
El
segundo aspecto a comentar es el merecido reconocimiento que se da al traductor
saliendo impreso en la portada. No recuerdo ahora mismo que nunca lo hubiera
visto ahí. Me gusta que se cuiden estos detalles.
En definitiva, ya no hay escusa para leerse un clásico del
terror de hace 170 años ahora que se ha publicado está edición excelentemente
traducida que nos brinda La Biblioteca de Cárfax. Una edición pensada para los
lectores del S.XXI amantes del terror del s. XIX.
Muchas gracias por tu excelente lectura y, más aún, por airearla. La Biblioteca de Carfax hará tus delicias, te lo aseguro. Y, por lo que al traductor respecta, si ya es insólito, como señalas, que se le haga un reconocimiento explícito en la edición de un libro, menos aún suele darse en la reseña del mismo. Desde aquí mi gratitud. Un saludo muy cordial,
ResponderEliminarAlberto Chessa
Gracias a ti por el excelente trabajo y a la editorial por reconocértelo.
Eliminar